* Aang - Erick Bougleux * Bumi - Pietro Mário * Bumi (criança) - Gustavo Nader * Haru - Gustavo Nader * Iroh - Domício Costa * Katara - Luísa Palomanes * Ozai - Isaac Bardavid * Suki - Teline Carvalho * Toph - Ana Lúcia Menezes * Yue - Adriana Torres * Zhao - Waldyr Sant'anna * Zuko - Reginaldo Primo * estúdio - Ciclovideo
Curiosidades: ERROS DE TRADUÇÃO NA DUBLAGEM BRASILEIRA
1. Na abertura, o correto é "Ele tem muito o que aprender antes que possa salvar alguém" e não "Ele tem muito a aprender antes que possa dizer eu sou Aang". Ouve uma confusão entre a palavra "save" de salvar que seria o correto, e "say" de dizer que é o errado.
2. No episódio "Solstício de Inverno parte 2: O Avatar Roku", Sokka diz que fará uma falsa dobra de fogo, colocando uma lâmpada de óleo em um invólucro de pele de animal. Entretanto, a tradução falhou nesse ponto. Na versão original, Sokka fala "I seal the lamp oil inside an animal skin casing", que significa "Eu selo o óleo da lâmpada num invólucro de pele de animal". Mas na versão brasileira: "Eu selo a lâmpada de óleo num invólucro de pele de animal".
3. No episódio "O Estado de Avatar", Azula está conversando sobre a desonra que Zuko e Iroh fizeram ao Senhor do Fogo Ozai. Ela diz: "Meu irmão e meu pai desonraram o Senhor do Fogo" querendo se referir a Zuko e Iroh (irmão e tio), e não a seu pai e seu irmão. Afinal, como o pai de Azula, que é o Senhor do Fogo, vai desonrar a si mesmo?
4. No episódio "Zuko Sozinho", na cena em que Zuko está relembrando seu passado Azula o chama para brincar e ele diz: "Eu não vou andar de carrinho" e ela responde: "Não tem que andar. Carrinho não é um jogo, idiota" Mas na versão original ele diz: "I am not cart wheeling" e ela responde: "You won't have to. Cart wheeling's not a game, dumb". Confudiram os tradutores, pois "Cartwheel" não tem nada a ver com carrinho, além disso nem tem nenhum carrinho na cena. "Cartwheel" é quando as pessoas fazem estrelas, que é exatamente isso que as meninas estão fazendo antes de Zuko chegar.
5. Recentemente, na versão brasileira, passou-se a usar na referência à manipulação dos elementos a palavra "dominar" e derivados em vez de "dobra". O correto seria dizer apenas "dobra" pois na versão original a palavra usada é "bend", que significa dobrar ou curvar.
6. No episódio "Retorno a Omashu", Azula diz: "Não são mais só o Zuko e o tio Ito", sendo que o certo é Iroh.
7. No episódio "A Caverna dos Dois Amantes", o Iroh diz: "Mas se a Nação do Fogo nos encontrar eles vão nos entregar a Azul". Ele diz "azul" no lugar do nome correto que é Azula.
8. No episódio "Lago Laogai", Iroh fala para Zuko: "Está na hora de se fazer as grandes preguntas" em vez de perguntas.
|