Skip to content

Dublagem Brasileira
( 5 - )

* Aang - Erick Bougleux
* Bumi - Pietro Mário
* Bumi (criança) - Gustavo Nader
* Haru - Gustavo Nader
* Iroh - Domício Costa
* Katara - Luísa Palomanes
* Ozai - Isaac Bardavid
* Suki - Teline Carvalho
* Toph - Ana Lúcia Menezes
* Yue - Adriana Torres
* Zhao - Waldyr Sant'anna
* Zuko - Reginaldo Primo
* estúdio - Ciclovideo


Curiosidades: ERROS DE TRADUÇÃO NA DUBLAGEM BRASILEIRA

1. Na abertura, o correto é "Ele tem muito o que aprender antes que possa salvar alguém" e não "Ele tem muito a aprender antes que possa dizer eu sou Aang". Ouve uma confusão entre a palavra "save" de salvar que seria o correto, e "say" de dizer que é o errado.

2. No episódio "Solstício de Inverno parte 2: O Avatar Roku", Sokka diz que fará uma falsa dobra de fogo, colocando uma lâmpada de óleo em um invólucro de pele de animal. Entretanto, a tradução falhou nesse ponto. Na versão original, Sokka fala "I seal the lamp oil inside an animal skin casing", que significa "Eu selo o óleo da lâmpada num invólucro de pele de animal". Mas na versão brasileira: "Eu selo a lâmpada de óleo num invólucro de pele de animal".

3. No episódio "O Estado de Avatar", Azula está conversando sobre a desonra que Zuko e Iroh fizeram ao Senhor do Fogo Ozai. Ela diz: "Meu irmão e meu pai desonraram o Senhor do Fogo" querendo se referir a Zuko e Iroh (irmão e tio), e não a seu pai e seu irmão. Afinal, como o pai de Azula, que é o Senhor do Fogo, vai desonrar a si mesmo?

4. No episódio "Zuko Sozinho", na cena em que Zuko está relembrando seu passado Azula o chama para brincar e ele diz: "Eu não vou andar de carrinho" e ela responde: "Não tem que andar. Carrinho não é um jogo, idiota" Mas na versão original ele diz: "I am not cart wheeling" e ela responde: "You won't have to. Cart wheeling's not a game, dumb". Confudiram os tradutores, pois "Cartwheel" não tem nada a ver com carrinho, além disso nem tem nenhum carrinho na cena. "Cartwheel" é quando as pessoas fazem estrelas, que é exatamente isso que as meninas estão fazendo antes de Zuko chegar.

5. Recentemente, na versão brasileira, passou-se a usar na referência à manipulação dos elementos a palavra "dominar" e derivados em vez de "dobra". O correto seria dizer apenas "dobra" pois na versão original a palavra usada é "bend", que significa dobrar ou curvar.

6. No episódio "Retorno a Omashu", Azula diz: "Não são mais só o Zuko e o tio Ito", sendo que o certo é Iroh.

7. No episódio "A Caverna dos Dois Amantes", o Iroh diz: "Mas se a Nação do Fogo nos encontrar eles vão nos entregar a Azul". Ele diz "azul" no lugar do nome correto que é Azula.

8. No episódio "Lago Laogai", Iroh fala para Zuko: "Está na hora de se fazer as grandes preguntas" em vez de perguntas.


 

Enquete

O Que achou desse novo Portal ?
 

Vale a Pena Conhecer !

Parceiros

DBZGTL - Dragon Ball Z GT.

Ultimas do Forum


  • 06/10/2008 12:40 OhayO! (Naccarato)
  • 01/10/2008 23:07 Nova \o (Mestreogro)
  • 27/09/2008 01:51 Nova \o (Foorony_)
  • 26/09/2008 02:03 1408 (JapaX)

Top
Aqui você encontra tudo sobre Avatar, Informações e Downloads de Episódios !
Todos os Links aqui encontrados foram encontrados na própria internet, se algum link aqui lhe pertence, favor entrar em contato para remoção imediata. O site também não visa lucro algum, ou seja não cobramos nada pelo material disponível no site, lembramos ainda que os links são apenas para divulgação de lançamentos, devendo assim o usuário manter os arquivos por no máximo 24 horas em seu computador e depois deverá ser deletado, para depois ser adquirido junto a lojas especializadas do ramo.
 
Todos os direitos são reservados à Nickelodeon e aos atores da Obra Avatar: Michael Dante e Bryan Konietzko

Avatar - Central de Animes - 2008